13 японских слов без перевода на английский

Будь то созерцание величественной горы Фудзи из окна скоростного поезда, поедание Кацудон (свиных котлет в панировке и обжаренных с яйцом поверх риса) или наблюдение за косплеерами, бродящими по улицам токийского района Акихабара: Япония захватывает дух, впечатляет и уникальна. Ничего подобного этому нет, и я говорю это наилучшим из возможных способов. Естественно, когда вы возвращаетесь из Страны Восходящего солнца и хотите рассказать всем о том, как это было, часто бывает трудно подобрать правильные слова. Я не могу этого гарантировать, но, возможно, одно или все из этих 13 японских слов без перевода на английский помогут вам воплотить в жизнь ваши путешествия.

1. Цундоку

“Оставлять новую книгу непрочитанной после покупки и просто оставлять ее в одиночестве среди других непрочитанных книг в вашем доме”.

Я знаю, что всем любителям книг, вероятно, было неловко читать это, но мы знаем, что такое случается: Вы приходите в восторг от новой книги, которую только что купили, только для того, чтобы вернуться домой к 34252522 другим обязанностям. Вы кладете книгу на эту стопку, и, к сожалению, вы не сможете прочитать ни одно из них … намного, намного позже.

2. Оцукаресама

“Ты устал”.

ОднакоОцукаресама — это не просто усталость. Это то, что вы говорите кому-то “ты устал”, чтобы дать им понять, что вы признаете, что они усердно работали, и вы благодарны им за это. Это гораздо приятнее, чем “ты выглядишь усталой”, которое может получиться из-за того, что ты запоем смотрела Netflix и / или забыла накраситься.

3. Озаппа

«Тип личности, который можно описать как широкий”.

Ozappa звучит немного по-гречески, но это определенно японское слово и относится к тем, кто не заботится о деталях – независимо от того, хороший результат или плохой. Примером может быть то, что ваш друг приносит мороженое на вечеринку, но забывает, что холодильника нет – ваш друг озаппа. Но, с другой стороны, ваши гости не прочь отведать суп-мороженое, и поэтому они тоже озаппа.

4. Bimyou

Это буквально переводится как “тонкий”, но bimyou подразумевает, что “что-то немного не так, и, возможно, было бы лучше просто обойтись без этого совсем”.

Заверните свой двойной чизбургер в пиццу для удобства захвата, соберите второй чемодан только для обуви на выходные или сделайте татуировку на шее прямо перед собеседованием при приеме на работу. Просто несколько примеров bimyou.

5. Ирусу

“Свет горит, но дома никого нет”.

Вот что происходит, когда вы притворяетесь, что вам пришлось выбежать из дома и вы забыли выключить свет. По крайней мере, так думает человек, стучащий в вашу дверь. Или что вы, должно быть, спите в наушниках с шумоподавлением. Никто никогда не подумает, что вы просто не хотите никого видеть, а Netflix нужно немного дополнительного времени и самоотдачи.

6. Маджиме

“Серьезный, надежный человек, который может просто довести дело до конца, не устраивая драмы”.

Представьте, если бы мы все были немного более маджимэ во время школьных групповых проектов. Неудивительно, что это чрезвычайно желательная черта японской культуры соперничества – она воспринимается как комплимент и эквивалентна описанию кого-то как респектабельного или достойного восхищения.

7. Васуремоно

“Забытые вещи; предмет, оставленный в поезде или забытый дома”.

* Вспоминает, что забыла дома свой iPhone. Умирает.*

8. Нито-Онна

“Женщина, настолько преданная своей карьере, что у нее нет времени гладить блузки, поэтому она одевается только в вязаные топы”.

Трудно сказать, комплимент это или оскорбление, но мы говорим: вязаные топы — это потрясающе, и пока вы пренебрегаете только своими мятыми блузками, когда речь заходит о продвижении в карьере, все хорошо. (К тому же, когда у кого-нибудь вообще появляется время на глажку?)