7 распространенных английских фраз, которые даже носители языка понимают неправильно

От “собачьего мира” до решения проблем “в заднице” — вот выражения, которые вы, вероятно, путаете.

Когда вы изучаете другой язык, труднее всего понять идиомы. Эти надоедливые фигуры речи часто ставят изучающих язык в тупик ссылками на вещи, которые не имеют ничего общего с их разговором. Вот одна из них: “Under the weather”. Это означает чувствовать себя больным — но при чем здесь погода?

Может показаться, что носители языка знают эти выражения наизусть — но так ли это? По крайней мере, на английском языке даже самые опытные коммуникаторы время от времени ошибаются в своих высказываниях. Вот обзор семи наиболее часто совершаемых ошибок.

1. “Это мир, в котором собаки едят собак”, часто ошибочно принимаемый за “Это мир, в котором живут одни собаки”

Это выражение означает, что люди врожденно эгоистичны и будут использовать других, чтобы преуспеть в жизни. Однако, когда произносится вслух, “собака ест собаку” звучит почти точно так же, как “собачий дог”. (Читайте дальше, и вы увидите, что за большинством этих ошибок стоят омофоны — слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения.) Тем не менее, я бы сказал, что эта ошибка не такая уж плохая. Учитывая выбор между эгоцентричным миром и миром очаровательным, я знаю, что бы я выбрала!

2. “Разжечь ваш аппетит”, часто ошибочно принимаемое за ”Разжечь ваш аппетит»

“Точить” означает “стимулировать”, поэтому эта фраза означает обострять ваше желание чего-либо. Это не обязательно должна быть еда, это может быть фотография Эйфелевой башни, которая “разожжет ваш аппетит” к парижским каникулам. Причина, по которой люди понимают это неправильно: “точить” — это древнеанглийское слово, редко используемое вне этого выражения, тогда как “влажный” в контексте аппетита вызывает образ слюнки, что тоже отчасти имеет смысл. Nom nom!

3. “Украдкой заглядывать”, часто ошибочно принимаемое за ”Скрытый пик»

Эта фраза относится к предварительному просмотру или взгляду за кулисы. Возможно, это возможность увидеть еще не вышедший трейлер фильма. Возможно, это особый просмотр долгожданной дизайнерской сумки. В любом случае, мы говорим о крошечном взгляде (“peek”), а не о целой вершине горы (“peak”). Ошибка здесь строго прописана. Не спрашивайте меня почему, но так чертовски заманчиво произносить “пик” как ”подхалим», что даже люди, которые знают лучше, похоже, не могут остановиться. Попробуйте, вы увидите. Тогда попробуйте “шпаргалку”.

4. “Мне было все равно меньше”, часто ошибочно принимаемое за “Мне было бы все равно меньше”

Представьте, что ваш бывший только что сошелся с кем-то другим. Вы хотите показать, что вас это устраивает — что есть забота, а есть и полное безразличие, что вы и делаете. Если вы говорите: “Мне все равно”, это правильно означает, что вы находитесь на нулевом уровне заботы, на первом этаже. Однако, если вы говорите “Мне было бы все равно”, как делают многие люди, это означает, что вы все еще едете на лифте заботы и вам все еще есть куда спуститься.