12 крутых итальянских выражений, которые вы выучите в Риме

От жестов до еды, искусства и, конечно же, языка итальянцы известны своей экспрессивностью во всем, что они делают. С помощью нескольких моих итальянских друзей я собрал двенадцать самых крутых выражений, которые выучил за год жизни и учебы в Риме. Я надеюсь, что вы сможете использовать эти фразы и мои объяснения их значений, чтобы помочь вам лучше понять итальянский язык и местных жителей, которые на нем говорят.

1. In bocca al lupo
Дословный перевод с английского — “быть в пасти у волка”. Итальянцы обычно используют это, когда желают друг другу удачи, особенно перед экзаменом или чем-то важным. Я каждый день слышал это выражение в моем университете. Обычный ответ — ”Crepi“ или «Crepi il lupo», что в этом смысле означает “спасибо”.

2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
Это саркастическое итальянское выражение, которое переводится как “Ты хотел велосипед? Теперь ты должен на нем ездить!” Это похоже на хорошо известную английскую фразу “Я же тебе говорил”. Я слышал ее в разговоре моих одноклассников-итальянцев утром после того, как они выпили накануне вечером. Судя по всему, в Риме очень веселая ночная жизнь, кто знал?

3. Acqua in bocca!
Ты хорошо умеешь хранить секреты, верно? Ну, вместо того, чтобы сказать “Держи это при себе”, по-итальянски тебе сказали бы “не набирай в рот воды”. Очевидно, не так ли? Хотя поначалу это может показаться немного пугающим, мысль о том, чтобы держать воду во рту, может просто помочь вам воздержаться от “проболтаться”.

4. Non vedo l’ora!
Когда итальянцы говорят “Non vedo l’ora”, что буквально означает “Я не вижу, который час”, они пытаются сказать вам, что они взволнованы. В этот момент время не имеет значения, они просто действительно хотят что-то сделать, и как можно скорее!

5. Essere in gamba
В Италии, если вы хотите сказать кому-то: “Вы очень умный или хорошо информированный”, вы бы сказали: “Essere in gamba”, что буквально означает “быть в курсе событий”. Хотя это переводится не очень хорошо, просто приятно знать, что если что-то “в ногу”, то это хорошо.

6. Perdere le staffe
Как уже упоминалось, итальянцы — эксперты по экспрессии. С этой целью они придумали серию жестов, объясняющих по шкале от 1 до 10, насколько они на самом деле расстроены. Когда вы видите, как размахивают в воздухе сжатыми вместе пальцами, иногда вы можете услышать, как кто-то говорит: “Se io perdo le staffe, tu perdi la testa”, что буквально означает потерять стремена. Более толковым переводом было бы, что человек вышел из себя.

7. Prendere due piccioni con una fava
Буквально переводится как “убить двух голубей одним камнем”, эта популярная идиома может показаться немного варварской, но на самом деле это довольно распространенная поговорка в германских и романских языках. Итальянцы используют это, когда хотят сказать, что кому-то удалось достичь двух целей одним действием.

8. Non mi va
Вы довольно часто услышите это выражение, которое переводится как “мне это не подходит”, когда кто-то с вами не согласен. Вы также можете использовать это как ответ на запрос, когда хотите сказать, что вам не хочется что-то делать. Одной из распространенных ситуаций является желание избавиться от назойливых продавцов на улицах. В таком случае вы можете просто сказать: “Allora, non mi va”, и вежливо уйти.