12 странных немецких фраз, которые мы все должны использовать

Немецкий язык является одним из 10 наиболее распространенных языков в мире и официальным языком в нескольких странах Западной Европы, включая Германию, Австрию и Швейцарию, а также Бельгию, Люксембург и Лихтенштейн. Это также один из официальных языков в некоторых районах Италии, Польши и даже Бразилии.

В дополнение к богатой, увлекательной истории, он может похвастаться словарем идеально описательных слов и оборотов. Как человек, не являющийся носителем языка, изучающий язык, я обнаружил, что на немецком есть идеальная фраза практически для любого сценария.

Вот краткий обзор 12 немецких фраз, которые настолько удивительно странны, что мы все должны их использовать.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Буквальный перевод: Жизнь — это не ферма пони

Значение: Жизнь может быть сложной

Честно говоря, это подводит итог многому из того, что превращает жизнь в вызов: недостаточно милых животных. Если бы в нашей жизни было больше пони, я думаю, мы бы все чувствовали себя немного менее напряженными из-за этого, и жизнь действительно была бы похожа на ферму пони.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Буквальный перевод: Ты ходишь по моему торту / печенью

Значение: Ты меня раздражаешь

Как и многие из этих фраз, есть некоторые предположения о том, откуда взялась эта фраза. Но ясно одно, вы были бы очень раздражены, если бы кто-то наступил на вкусную выпечку, которую вы хотели съесть.

3. “Ich glaub ich spinne”

Буквальный перевод: Я думаю, что я паук

Значение: Мне кажется, я схожу с ума

“Spinnen” может означать “паук” или “прядущая пряжа”, так что идея в том, что вы вот-вот выйдете из-под контроля. Не имеет особого смысла, когда вы переводите это буквально. Но опять же, возможно, этот факт докажет вашу точку зрения.

4. “Куммерспек”

Буквальный перевод: Бекон скорби

Значение: Избыточный вес, набранный в результате эмоционального переедания

Бекон — международная суперзвезда в том, что касается нездоровой пищи. И если вы тянетесь к чрезмерному количеству нездоровой пищи, скажем, после ужасного расставания, бекон действительно присутствует в слишком многих блюдах.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Буквальный перевод: Теперь у нас есть салат

Значение: Теперь все в беспорядке

Эту фразу обычно произносят после того, как что-то серьезно испортилось, особенно после предварительного предупреждения о том, что действия, ведущие к этому, могут вызвать именно эту проблему. Подумай об этом так, как могла бы сказать твоя мама, когда увидела твой беспорядок в комнате.

6. “Kabelsalat”

Буквальный перевод: салат из кабачков

Значение: Это беспорядок

Еще один классный способ сказать, что что-то не так. Старый кабельный салат особенно применим к проблемам, связанным с компьютером, но, честно говоря, мне не терпится вставить его в следующий раз, когда я буду описывать, каково это — стоять в пробке на 605 шоссе.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Буквальный перевод: Голубое обещание с неба*

Значение: Обещание, которое не может быть выполнено

Вы бы использовали это, когда говорите о чем-то настолько преувеличенном, что ясно, что этого никогда не могло произойти. По сути, это обещание, которое невозможно сдержать.

8. “Fremdschämen”

Буквальный перевод: Внешний стыд